你有沒有遇到過這樣的情況:走在紐約街頭,看到一棟老房子寫著“135 Ninth Street”,你下意識地想讀成“一百三十五第九街”?但轉(zhuǎn)念一想,好像又不太對勁……
別急,這正是今天我們要聊的——135 Ninth Street 怎么讀?
答案是:讀作 “One thirtyfive Ninth Street”。不是“一百三十五”,也不是“第十三街”——它其實是“135”這個數(shù)字加上“Ninth Street”這個街道名。
我第一次真正在紐約街頭遇到這個問題,是在布魯克林的一家咖啡館門口。那天我正對著地圖糾結(jié):“到底該往哪邊走?”一位本地老太太笑著對我說:“You’re looking at 135 Ninth Street — just say ‘one thirtyfive ninth street’.” 她說話時帶著點輕快的口音,像在講一個老朋友的名字,而不是冷冰冰的地址。
為什么很多人會讀錯?因為中文里習慣把“135”拆成“一百三十五”,而英文中數(shù)字和街道名之間是并列關系,不是復合詞。比如“20th Avenue”是“第二十大道”,不是“二十大道”;同理,“135 Ninth Street”就是“135號第九街”,就像我們說“303號地鐵站”一樣自然。
再舉個真實案例:我有個朋友在Instagram上發(fā)了一張在135 Ninth Street拍的照片,配文寫的是“135 Ninth Street, how do you pronounce it?” 結(jié)果評論區(qū)炸鍋了!有人留言:“是不是應該讀成‘一百三十五第九街’?”還有人認真分析:“我覺得應該讀成‘第一三五第九街’。” 我當時就笑了——原來不止我一個人被這個問題困擾過。
其實,掌握這種讀法,不只是為了準確報地址,更是一種對城市語言的尊重。當你能流利地說出“135 Ninth Street”,你就不再是游客,而是這座城市的一部分。就像我在布魯克林認識的那位老奶奶,她總說:“街道是有記憶的,你得用正確的方式叫醒它們?!?/p>
所以,下次你路過135 Ninth Street,請試著用英文輕輕念一遍:One thirtyfive Ninth Street。你會發(fā)現(xiàn),那不只是一個地址,而是一個故事的開始。
?? 小貼士:如果你在紐約或類似英語國家生活,記住:數(shù)字+街道名 = 直接讀數(shù)字 + 街道名,不用加“號”字哦~

