你有沒(méi)有在朋友圈刷到過(guò)這樣的瞬間?一個(gè)金黃飽滿的玉米棒子,被陽(yáng)光照得透亮,旁邊配文:“今天吃的是來(lái)自大地的甜。”——那一刻,你是不是也忍不住想問(wèn):玉米的英文到底怎么說(shuō)?
別急,聽(tīng)我慢慢講。玉米的英文是 corn。聽(tīng)起來(lái)簡(jiǎn)單吧?但其實(shí),它藏著一段有趣的語(yǔ)言故事。
在美國(guó)和加拿大,人們常說(shuō)“corn”就是玉米;但在英國(guó)、澳大利亞等英語(yǔ)國(guó)家,“corn”更多指的是小麥或谷物的統(tǒng)稱。所以,如果你去倫敦跟朋友說(shuō)“Let’s eat corn”,對(duì)方可能會(huì)一臉懵:“你是要吃小麥還是燕麥?”
這就引出了一個(gè)小案例:去年我在紐約參加一個(gè)農(nóng)場(chǎng)體驗(yàn)營(yíng),一位英國(guó)來(lái)的攝影師朋友指著田里一排排高大的玉米植株興奮地說(shuō):“Wow, this is such a beautiful corn!” 我笑著糾正他:“Nope, in the US we call it ‘corn’ — but in your country, you might say ‘maize’.” 他愣了一下,然后大笑:“原來(lái)我們都在說(shuō)同一種植物,只是名字不同!”
你知道嗎?“maize”其實(shí)是拉丁語(yǔ)“mahiz”演變而來(lái)的詞,最早由美洲原住民使用。當(dāng)歐洲人來(lái)到新大陸時(shí),他們把這種神奇的作物帶回去,于是“maize”成了學(xué)術(shù)和農(nóng)業(yè)界的正式名稱?,F(xiàn)在你在論文、農(nóng)學(xué)書(shū)籍里看到的,基本都是“maize”。
但回到日常,我們普通人用“corn”就夠了。比如你在小紅書(shū)發(fā)圖:“今日份幸?!居衩?芝士+辣椒粉??”,評(píng)論區(qū)一定會(huì)有人說(shuō):“這不就是美式快樂(lè)玉米嗎?”——沒(méi)錯(cuò),這就是“corn”的魔力:它既是食物,也是文化符號(hào)。
下次你吃玉米時(shí),不妨想想:這一根金燦燦的棒子,不僅承載著土地的味道,還穿越了語(yǔ)言與國(guó)界。它從美洲走向世界,從“maize”變成“corn”,最終成為我們舌尖上的共同記憶。
所以,別再糾結(jié)“玉米的英文是什么”啦。記?。核?corn,是夏天的風(fēng),是媽媽蒸的那鍋香噴噴的甜糯,是你朋友圈里最溫暖的一條動(dòng)態(tài)。

