首頁 >  精選問答 >

翻譯碩士考試科目

2025-11-04 23:45:02

問題描述:

翻譯碩士考試科目,跪求大佬救命,卡在這里動不了了!

最佳答案

推薦答案

2025-11-04 23:45:02

翻譯碩士考試科目?別慌!一篇干貨幫你理清方向!

你好呀,親愛的小伙伴~我是你們的翻譯老友記,一個在筆譯和口譯間反復(fù)橫跳的“語言匠人”。最近好多姐妹私信我:“翻譯碩士(MTI)到底考什么?是不是很難?”今天就用問答形式,帶你輕松看懂MTI考試全貌——不枯燥、有案例、超實用,適合發(fā)朋友圈or小紅書收藏!

Q1:翻譯碩士初試都考哪些科目?

A:核心三門——政治、翻譯碩士英語、翻譯基礎(chǔ)。聽起來像考研?沒錯!但重點在“翻譯”二字。

比如“翻譯基礎(chǔ)”這門課,不是讓你背單詞,而是考察你對中英互譯邏輯的理解。舉個真實案例:去年我?guī)W(xué)生練過一句中文:“他站在窗邊,望著遠(yuǎn)方的山?!?如果直譯成“He stood by the window, looking at the distant mountains.”,太生硬了。老師建議改成:“He lingered by the window, gazing into the hills beyond.” ——這才是地道、有畫面感的譯文!

Q2:翻譯碩士英語怎么準(zhǔn)備?難度大嗎?

A:別怕!它不是四六級升級版,而是“高階閱讀+寫作能力”的綜合測試。題型包括完形填空、閱讀理解、作文(通常是議論文)。我有個學(xué)員,英語底子一般,但每天精讀《經(jīng)濟學(xué)人》+寫500字小短文,三個月后作文拿了85分!秘訣就是:少刷題,多輸入高質(zhì)量英文內(nèi)容。

Q3:復(fù)試會考什么?很多人卡在這一步!

A:復(fù)試分為兩部分:一是翻譯實踐(筆試),二是口試(現(xiàn)場交替?zhèn)髯g或同聲傳譯)。我認(rèn)識一位同學(xué),筆試時被要求翻譯一段央視新聞稿,她把“一帶一路”譯成“Belt and Road Initiative”,而不是“belt and road”,立刻讓考官眼前一亮!口試則考驗臨場反應(yīng),建議平時多跟AI練聽力+復(fù)述,比如用“DeepL”聽一段錄音,然后用自己的話講出來。

最后的小貼士:

?? 別只盯著分?jǐn)?shù),要培養(yǎng)“語感+文化敏感度”。 ?? 每周至少精譯1篇原文(推薦《紐約客》或《中國日報》) ?? 加入翻譯社群,找靠譜伙伴互相批改——我就是在小紅書認(rèn)識了我的翻譯搭子!

翻譯這條路,不是比誰更聰明,而是比誰更堅持。愿你在MTI路上閃閃發(fā)光?

免責(zé)聲明:本答案或內(nèi)容為用戶上傳,不代表本網(wǎng)觀點。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。 如遇侵權(quán)請及時聯(lián)系本站刪除。