你有沒有遇到過這種情況?在朋友圈看到一個名字,明明很熟悉,卻突然卡殼——“Howard Hughes”到底該怎么讀?
別急,這可不是你的發(fā)音問題,而是英語里那些“看起來像但其實不是”的經(jīng)典陷阱之一。今天我們就來聊聊這位傳奇人物的名字發(fā)音:Howard Hughes。
很多人第一反應是:“霍華德·休斯?”——沒錯,這是中文譯名,但英文原名的發(fā)音可沒那么簡單。
正確讀法是:/?ho?.?rd ?hju?z/,也就是“霍華德·休茲”。重點來了——最后一個詞 “Hughes” 不是讀成“休斯”(shū sī),而是更接近“休茲”(hū z)。
為什么?因為“Hughes”源自古英語姓氏,其中的“gh”不發(fā)音,而“ue”組合發(fā) /ju?/ 音,就像“cute”里的“u”一樣。所以它聽起來像是“Hewz”,而不是“Hooz”或“Hoozuh”。
舉個真實案例:我去年在紐約的一家咖啡館,遇到一位美國朋友正在看《飛行者》(The Aviator)電影,他指著屏幕說:“Howard Hughes is such a genius.” 我笑著問:“你怎么讀這個名字?” 他一愣,脫口而出:“Howerd Hooz?” 我忍不住笑出聲:“No, it’s Hooz — like ‘use’ but with a ‘g’ sound at the end.” 他恍然大悟:“原來如此!難怪我一直覺得怪怪的?!?/p>
不只是名字,這種發(fā)音誤區(qū)也常見于其他名人:比如“Gandhi”不是“甘地”(gān dì),而是“甘地”(gǎndē);“Kaepernick”也不是“凱珀尼克”(kāi pò ní kè),而是“凱佩尼克”(kāi péinik)。
所以,下次你在小紅書分享關于Howard Hughes的干貨時,不妨加一句:“你知道嗎?他的名字不是‘休斯’,而是‘休茲’哦~” 這種細節(jié),會讓讀者覺得你不僅懂內容,還懂語言的溫度。
記?。喊l(fā)音不是小事,它是對一個人、一段歷史的尊重。就像我們讀“魯迅”不念成“魯訊”,同樣,Howard Hughes,該叫就叫得準確些。
現(xiàn)在,輪到你了:你以前讀錯過哪些名人名字?留言區(qū)見~ ???

