你有沒有在朋友圈看到過這樣一條動態(tài):“請柬送呈,誠邀您共赴人生重要時刻!”——是不是瞬間覺得文案高級又優(yōu)雅?但很多人第一次看到“請柬送呈”這幾個字時,第一反應是:這到底是什么意思?怎么用?英語怎么翻譯?別急,今天我就來手把手教你,把這句看似文雅實則常見的短語講透!
Q:請柬送呈,到底是什么意思?
“請柬送呈”其實是傳統(tǒng)禮儀中非常講究的一句話,常用于正式邀請函的開頭。它的意思是:“我鄭重地將這份請柬呈上,誠摯邀請您蒞臨。”其中,“請柬”指代的是婚禮、生日宴、喬遷禮等場合的邀請函;“送呈”則是“恭敬地送上”的意思,體現(xiàn)一種謙遜與尊重。
舉個真實案例:我朋友小林辦婚禮,她在小紅書發(fā)了一條帖子:“請柬送呈,誠邀您見證我們的幸福時刻?!迸鋱D是一張燙金設計的請柬,文字清秀典雅。評論區(qū)立刻炸鍋:“這也太有儀式感了吧!”“原來不是隨便寫的,是真有講究!”可見,這句話不僅傳達信息,更傳遞情感和態(tài)度。
Q:日常生活中怎么用?怎么寫得更自然?
如果你不想太古板,可以稍作調整,比如:
“誠邀您共赴這場盛宴,敬請查收我的請柬~”
“您的到來,是我們最大的榮幸!請柬已備好,靜候光臨?!?/p>
這些版本既保留了“請柬送呈”的核心禮貌,又更適合朋友圈或私信場景,顯得真誠不刻板。
Q:英文怎么翻譯?有沒有地道表達?
直接翻譯成 “The invitation is respectfully presented to you.” 有點生硬。更自然、更常用的英文說法是:
“We’re honored to invite you to our special event — your presence would mean the world. Please find the invitation attached.”
或者簡潔版:“Kindly accept this invitation to join us on [date].” 這兩種說法都適合用于郵件、WhatsApp 或 Instagram 私信,既專業(yè)又有溫度。
最后提醒一句:無論是中文還是英文,“請柬送呈”背后真正打動人的,不是詞句本身,而是那份用心。就像小林說的:“我不是為了炫耀文案,而是想讓每一個收到邀請的人,都感受到被重視?!?/p>
所以,下次你要發(fā)邀請時,不妨試試這句“請柬送呈”,配上精心設計的請柬照片,朋友圈點贊量絕對爆表!?

