《average的用法》
你有沒有遇到過這種情況?寫英文時想表達“普通的”或“平均的”,卻不確定該用哪個詞——是 average 還是 normal?或者,明明用了 average,對方卻一臉疑惑:“你說的是‘平均值’還是‘普通’?”
別急,今天我們就來一場關(guān)于 average 的深度小課堂,用真實案例+細膩解析,幫你徹底搞懂它的兩種核心用法,發(fā)朋友圈/小紅書都超有質(zhì)感!
Q1:average 作形容詞時,到底怎么用?
很多小伙伴一看到 average 就以為它等于“平庸”,其實不然!在英語中,average = 普通的、一般的、中等水平的,但絕不是貶義詞。
比如我朋友小林,是個985畢業(yè)的程序員,他發(fā)朋友圈說:
“I’m just an average guy who loves coding and coffee.”
翻譯過來就是:“我只是個愛寫代碼和咖啡的普通人?!蹦憧?,這里沒有自嘲,反而有種真誠的可愛感。這就是 average 的妙處——它不卑不亢,很適合日常分享。
Q2:average 作名詞時,又該怎么理解?
這時候它就變成“平均值”啦!常出現(xiàn)在數(shù)據(jù)、統(tǒng)計、考試成績里。
舉個例子:上個月我做了一個小紅書數(shù)據(jù)分析,發(fā)現(xiàn)我的筆記平均點贊數(shù)是87。我寫道:
“My average likes per post last month was 87 — not bad, right?”
意思是:“我上個月每篇筆記平均點贊87,不算差吧?”
注意哦,這時一定要加 “per” 或者 “of” 來明確“平均”的對象,比如:
? the average of test scores(考試分數(shù)的平均值)
? average per capita income(人均收入)
Q3:容易混淆的點:average vs. normal vs. common
很多人分不清這三個詞。簡單來說:
? average 更偏向“統(tǒng)計上的中間水平”,比如“average height for women in China is 160cm”。
? normal 是“符合標準的”,比如“Is it normal to feel tired after work?”
? common 是“常見的”,比如“Getting lost in a new city is common for travelers.”
所以,如果你想表達“我就是個普通人”,用 average 最貼切;如果想強調(diào)“這很正?!?,用 normal 更自然;而 if you’re talking about frequency, go with common.
總結(jié)一下:
?? 形容詞:average person / average day → 平凡但真實
?? 名詞:the average of scores → 數(shù)據(jù)里的中位數(shù)
?? 別亂用,context 決定一切
下次寫文案時,不妨試試把 “I’m just an average girl with big dreams” 放進你的小紅書標題——溫柔又有力量,誰不愛呢??

