你有沒有過這樣的時(shí)刻?
明明心里藏著一句話,卻遲遲說不出口;明明想靠近他一點(diǎn),又怕被誤解成太主動(dòng)。我最近就陷入了這種狀態(tài)——我不知道他是否喜歡我英語。
朋友問我:“你是不是在等他說‘I like you’?”
我說:“不是,我是怕他說了,我聽不懂?!?/p>
——其實(shí),我懂的。只是我不確定,那句“Hey, you’re really cool”背后,是不是藏著“我對(duì)你有意思”。
舉個(gè)真實(shí)例子:
上個(gè)月我在咖啡館遇到一個(gè)男生,叫Leo。我們聊了三個(gè)小時(shí),從電影到旅行,再到他剛讀完的《The Alchemist》。臨走時(shí)他笑著說:“下次還來嗎?” 我點(diǎn)頭,他也笑了。但第二天,他發(fā)來一條消息:“今天天氣不錯(cuò),適合散步?!?/p>
我盯著屏幕看了五分鐘,心想:這是邀約?還是隨便說說?
我回了個(gè)“嗯”,然后開始反復(fù)看這句話——“適合散步”是不是暗示我想和你一起走?還是單純覺得天氣好?
這就是“我不知道他是否喜歡我英語”的魔咒。
我們總在用英文揣測中文的情緒,用一句“It’s nice to see you”去解讀他是不是在期待再見??烧Z言是雙刃劍,它既溫柔,也模糊。
后來我問了一個(gè)學(xué)語言的朋友:
“如果一個(gè)人經(jīng)常找你聊天,用英文,語氣輕松,還會(huì)分享生活細(xì)節(jié),比如‘I just saw a cat on the street — it looked like yours’,這算喜歡嗎?”
她答:“不算喜歡,但說明他在乎你?!?/p>
那一刻我才明白:喜歡不一定是“Love you”,可能是“Let me know if you need anything”。
所以,別再糾結(jié)“他到底喜不喜歡我英語”了。
試著換個(gè)角度:你愿意為他多花一分鐘解釋一個(gè)詞的發(fā)音嗎?你愿意在他講英文笑話時(shí)笑出聲嗎?你愿意記住他說過的每一句“I miss you”(哪怕只是玩笑)嗎?
這些細(xì)碎的瞬間,比任何一句“I love you”都更真實(shí)。
如果你也在等一個(gè)答案,請(qǐng)記得:
有時(shí),喜歡藏在“你最近好嗎?”里,而不是“I love you.”
有時(shí),喜歡藏在“Can I walk you home?”里,而不是“Let’s be together.”
別怕不懂英語,怕的是不敢相信自己的心跳。
畢竟,愛從來不是翻譯題,而是共鳴題。
——寫給所有在“我不知道他是否喜歡我英語”中徘徊的你。

