你有沒有過這樣的瞬間?
——在朋友圈曬出和老公的合照,配文“我的小太陽”,結(jié)果評(píng)論區(qū)突然蹦出一句:“‘老公’用英語怎么說?”
那一刻,我愣住了。不是因?yàn)椴粫?huì)翻譯,而是因?yàn)椋@個(gè)詞背后藏著太多我們不愿說出口的情緒。
其實(shí),“老公”在英文里最常用的表達(dá)是 “husband”。聽起來很直白對(duì)吧?但你知道嗎?我第一次聽到朋友用這個(gè)詞時(shí),是在一個(gè)深夜的視頻通話里。
她哭著說:“他最近總加班,連我生日都忘了。我說‘I miss my husband’,可他說:‘I’m just your husband, not your prince.’”
那一刻我才懂,語言只是表層,真正重要的是那個(gè)詞承載的關(guān)系溫度。
有人問我:“那能不能說 ‘my love’ 或者 ‘baby’?”當(dāng)然可以!這取決于你們的關(guān)系狀態(tài)。
比如,我在小紅書發(fā)過一篇筆記,標(biāo)題叫《我和老公的日常對(duì)話》,里面寫到:
“早上他煮咖啡,我說‘Good morning, my love.’ 他笑著回:‘You’re the one who makes this house feel like home.’”
你看,這時(shí)候“l(fā)ove”比“husband”更柔軟、更親密,像一縷陽光灑進(jìn)廚房。
但別忘了,有些時(shí)候,“husband”反而是一種力量。
去年我參加一個(gè)海外婚禮,新娘是位中國(guó)姑娘,她在致辭中說:“My husband is not perfect — but he’s mine.”
全場(chǎng)安靜了幾秒,然后掌聲雷動(dòng)。那一刻我明白:英語里沒有“老公”兩個(gè)字的浪漫,但有“mine”的堅(jiān)定。
所以,親愛的姐妹們,別糾結(jié)“老公”到底該不該翻譯成什么。
你要想清楚:你希望你的伴侶,在別人眼里是什么角色?在你心里,又是什么模樣?
也許他就是你生活里的“husband”,是你情緒低谷時(shí)的“safe place”,是你人生路上的“best friend”。
最后送你一句話:
“Love doesn’t need a translation. It just needs a heartbeat.”
——而你的老公,正和你一起跳著同一個(gè)節(jié)奏。

