你有沒有想過,一個看似簡單的詞——“七月的獅子”,英文該怎么寫?
別急著翻詞典。這不是一句直譯就能搞定的表達。它藏著詩意、文化與情緒,就像我們發(fā)朋友圈時那句“今天陽光很好”,其實想說的是:“我有點emo,但不想說破?!?/p>
先說答案:"The Lion of July" 或者更文學(xué)一點的 "Lion in the Heat of July"。
為什么不是 "July Lion"?因為那樣太像天氣預(yù)報了——“七月有獅子”?誰信?。恐形睦铩捌咴碌莫{子”自帶畫面感:烈日灼燒、蟬鳴嘶啞、少年站在操場邊看夕陽,心里有個不說話的夢。英文要還原這種氛圍,得靠意象和節(jié)奏。
舉個真實案例:去年我在云南大理住了一個月,每天清晨都看見一位老奶奶牽著一只金毛散步,她總說:“這狗像七月的獅子?!蔽耶?dāng)時愣住了。后來才知道,她年輕時在部隊當(dāng)兵,七月是訓(xùn)練最狠的時候,她說:“那時候我們就是獅子,咬牙也要往前沖?!?/p>
你看,這里的“獅子”不是動物,是精神狀態(tài),是時間賦予人的力量。英文翻譯如果只寫 "July Lion",就丟掉了那份溫度。
再比如,小紅書博主@阿寧的旅行日記里有一篇爆款筆記,標(biāo)題叫《在巴黎,我遇見了七月的獅子》。她拍了一張塞納河邊的舊海報,上面寫著 “Le Lion de Juillet”。評論區(qū)瞬間炸鍋:“原來法語也這么浪漫!”其實,這正是中文“七月的獅子”最動人的地方——它能跨語言、跨文化,成為共鳴的符號。
所以,下次你想發(fā)朋友圈寫“今天像七月的獅子”,不妨試試這樣寫:
"I walked through the city like a lion in July — fierce, golden, and quietly waiting for something to roar."
這句話,既保留了原意的野性,又加入了英文特有的簡潔美感。它不會讓朋友覺得你在炫技,反而會讓他們默默點贊,然后私信你:“你寫的啥?我也想變成七月的獅子?!?/p>
記?。汉玫奈淖?,不是翻譯,而是轉(zhuǎn)化。把中文的情緒,釀成英文的詩。這才是自媒體作者真正的高級感。

