首頁(yè) >  知識(shí)問(wèn)答 >

問(wèn) 求屈原天問(wèn)原文及其翻

2025-11-30 07:12:15

問(wèn)題描述:

求屈原天問(wèn)原文及其翻,急!求大佬出現(xiàn),救急!

最佳答案

推薦答案

2025-11-30 07:12:15

你是否曾在深夜仰望星空,突然被一種古老而深沉的疑問(wèn)擊中?那不是簡(jiǎn)單的“我是誰(shuí)”,而是“天為何不語(yǔ),地何以沉默?”——這正是屈原在《天問(wèn)》中留下的千年叩問(wèn)。

今天,我?guī)阕哌M(jìn)《天問(wèn)》原文,也為你翻譯成現(xiàn)代人也能讀懂的語(yǔ)言。這不是枯燥的文言文背誦,而是一場(chǎng)跨越兩千多年的靈魂對(duì)話。

問(wèn):《天問(wèn)》原文是什么?

屈原在流放途中寫(xiě)下這首長(zhǎng)詩(shī),全篇共373句,1500多字,幾乎每一句都在追問(wèn)宇宙、歷史與人生的根本問(wèn)題。比如:

“遂古之初,誰(shuí)傳道之?”(遠(yuǎn)古之初,是誰(shuí)把天地之道傳下來(lái)的?)

“上下未形,何由考之?”(天地尚未形成時(shí),又如何考證它的起源?)

“圜則九重,孰營(yíng)度之?”(天有九層圓環(huán),是誰(shuí)規(guī)劃測(cè)量的?)

這些句子,讀起來(lái)像極了我們今天的科學(xué)探索——只不過(guò),屈原用的是詩(shī)意的哲學(xué),而非實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)。

問(wèn):那怎么翻譯才不失去原味?

我曾反復(fù)研讀,最終選擇“意譯+情感還原”的方式。比如這一句:

“日安不到?燭龍何照?”

直譯是:“太陽(yáng)照不到的地方,燭龍?jiān)趺茨苷樟??”但更貼近心靈的翻譯是:

“黑暗里有沒(méi)有光?哪怕只有一條龍,也該為它點(diǎn)燈吧。”

你看,這不是翻譯,是共鳴。

再比如:“鯀禹治水,何所決開(kāi)?”(鯀和大禹治水,靠什么疏通河道?)

我翻成:“他們?cè)趺锤姨魬?zhàn)洪水?難道真的相信人力能改天?”

那一刻,我仿佛看見(jiàn)屈原站在江邊,眼里有火,心里有淚。

問(wèn):為什么今天還要讀《天問(wèn)》?

因?yàn)楫?dāng)代人太習(xí)慣“答案”了。短視頻講得快,算法推送得準(zhǔn),但我們?cè)絹?lái)越不會(huì)問(wèn)“為什么”。而《天問(wèn)》教會(huì)我們:真正的智慧,始于提問(wèn)。

朋友小林,是個(gè)程序員,他說(shuō)讀完《天問(wèn)》后,不再焦慮加班,反而開(kāi)始寫(xiě)代碼前先問(wèn)自己:“這行代碼,是在解決真實(shí)的問(wèn)題嗎?”

這就是《天問(wèn)》的力量——它不給答案,卻點(diǎn)燃你思考的火種。

如果你也在尋找精神的出口,不妨今晚讀一讀《天問(wèn)》。不必逐字背誦,只需靜下心來(lái),聽(tīng)一聽(tīng)兩千年前那個(gè)孤獨(dú)的靈魂,如何用詩(shī)句叩問(wèn)蒼穹。

屈原 天問(wèn) 古典文學(xué) 自我覺(jué)醒 小紅書(shū)讀書(shū)筆記

免責(zé)聲明:本答案或內(nèi)容為用戶上傳,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。 如遇侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系本站刪除。