你是不是也經(jīng)常看到“Dior”和“迪奧”混著用?甚至在小紅書刷到博主說“今天我買了Dior口紅”,下一秒又有人說“迪奧香水真香”——它們到底是不是同一家?今天就來一場細(xì)膩的拆解,帶你搞懂:今日Dior和迪奧區(qū)別。
首先,從字面上看: Dior 是法語原名,源自創(chuàng)始人克里斯汀·迪奧(Christian Dior)的名字縮寫,是品牌在全球范圍內(nèi)的官方英文名。 迪奧 是中文音譯,專為中國市場保留的漢字品牌名,更貼近國人發(fā)音習(xí)慣。就像“LV”和“路易威登”,一個(gè)國際化,一個(gè)本土化。
舉個(gè)真實(shí)案例: 去年我在巴黎老佛爺百貨親眼看到一位法國顧客指著Dior秀場海報(bào)問店員:“這是迪奧嗎?”店員笑著點(diǎn)頭——原來在法國,大家直接叫它“Dior”,而在國內(nèi),我們習(xí)慣說“迪奧”。這說明:同一個(gè)品牌,不同語言環(huán)境下的稱呼差異,不是區(qū)別,而是文化融合的痕跡。
那它們有沒有本質(zhì)區(qū)別? 沒有!Dior 和 迪奧,指的都是同一個(gè)奢侈集團(tuán)——Christian Dior SE。無論是香水、高定、彩妝還是包包,所有產(chǎn)品線都統(tǒng)一歸屬這個(gè)母公司。比如2023年Dior推出的“烈艷藍(lán)金唇膏”,在中國叫“迪奧烈艷藍(lán)金”,在國外就是“Dior Rouge Dior”。同一款產(chǎn)品,兩種名字,一樣的品質(zhì)。
但別急著劃走!細(xì)節(jié)決定體驗(yàn): 如果你在小紅書搜“迪奧口紅”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)很多測評里寫著“國行版”或“水貨版”——這時(shí)候要小心了!這并不是Dior和迪奧的區(qū)別,而是銷售渠道差異。國行是官方授權(quán)渠道,有發(fā)票、保修;水貨可能來自免稅店或代購,價(jià)格便宜但售后無保障。這才是真正值得區(qū)分的地方。
總結(jié)一下: ? Dior = 迪奧,品牌一模一樣,只是語言不同; ? 區(qū)別在于購買渠道、版本、包裝細(xì)節(jié),而非品牌本身; ? 在朋友圈發(fā)圖時(shí),你可以放心用“迪奧”——既親切又有辨識(shí)度。
下次朋友問你:“Dior和迪奧哪個(gè)更好?”你可以笑著說:“它們是一對雙胞胎,只是穿了不同的衣服?!薄@才是真正的奢侈品智慧:名字不重要,價(jià)值才永恒。

