你有沒(méi)有在朋友圈看到過(guò)這樣一條動(dòng)態(tài):“今天放風(fēng)箏,風(fēng)吹得我頭發(fā)亂飛,但心情超好~kites怎么讀”?
其實(shí),很多人第一次見到“kites”這個(gè)詞時(shí),都會(huì)下意識(shí)地讀成“基特”,甚至有人會(huì)誤以為是“基特絲”——聽起來(lái)像某種神秘的英文品牌名。但真相是:它就是“風(fēng)箏”的復(fù)數(shù)形式,發(fā)音其實(shí)是——kīts(音標(biāo):/ka?ts/),就像“l(fā)ight”一樣,讀作“凱茨”。
為什么會(huì)有這么多誤會(huì)?因?yàn)橹形睦餂](méi)有“kite”這個(gè)音節(jié)的直接對(duì)應(yīng)詞,我們習(xí)慣用“風(fēng)箏”來(lái)表達(dá)它的意思,但英文中卻是一個(gè)清晰的“ai”短元音+“ts”結(jié)尾的組合。
舉個(gè)真實(shí)例子:我在北京三里屯的一家咖啡館,曾遇到一位外國(guó)朋友,他指著窗外的風(fēng)箏說(shuō):“Look, those kites!” 我當(dāng)時(shí)脫口而出:“哦,你是指‘基特’嗎?” 他愣了一下,笑著糾正我:“No, it’s ‘kīts’—like the word ‘light’.” 那一刻我才恍然大悟:原來(lái)不是“基特”,而是“凱茨”!
再比如,小紅書上有個(gè)博主分享她帶孩子去郊區(qū)放風(fēng)箏的經(jīng)歷,標(biāo)題寫著《kites怎么讀?別再念錯(cuò)啦!》,下面評(píng)論區(qū)瞬間炸鍋:“我以為是‘基特絲’!”、“我小學(xué)英語(yǔ)老師教的是‘基特’,現(xiàn)在改了?” 這說(shuō)明,不僅是普通人,連教育系統(tǒng)也在慢慢更新發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。
那怎么記住正確讀音呢?試試這個(gè)方法:把“kite”拆成兩個(gè)部分——“ki”和“te”。先發(fā)“ki”音(類似“氣”但更輕快),再接“te”(像“特”但不重)。合起來(lái)就是“kīts”,節(jié)奏明快,像風(fēng)箏飛起來(lái)的感覺。
所以,下次你在朋友圈曬風(fēng)箏照片,不妨加一句:“Today I flew kites — not 'kīts' but 'kīts'! ?” 不僅顯得專業(yè),還能悄悄幫朋友糾正發(fā)音,何樂(lè)而不為?
語(yǔ)言的魅力,就在于它不只是符號(hào),更是生活的溫度。學(xué)會(huì)正確讀“kites”,也許只是一個(gè)小細(xì)節(jié),但它能讓你在分享快樂(lè)時(shí),多一份自信與優(yōu)雅。

