《Lonely翻譯》
你有沒有過這樣的時(shí)刻? 深夜刷手機(jī),看到一句英文:“I’m not lonely, I’m just alone.” 那一刻,心里像被什么輕輕撞了一下。
朋友問我:“這個(gè)‘lonely’怎么翻?” 我說:“別急,先聽我講個(gè)故事?!?/p>
那是去年冬天,我在東京銀座的咖啡館遇見一位臺(tái)灣女孩。她獨(dú)自坐著,面前放著一本舊書,眼神安靜得像一池湖水。我用日語問她要不要拼桌,她笑了,說:“我是來寫小說的,一個(gè)人挺好?!? 后來我們聊起語言,她說:“中文里‘孤獨(dú)’比‘孤單’更重,像一塊石頭壓在胸口;但英文里的‘lonely’……更像是風(fēng)穿過空房間的聲音?!?/p>
所以啊,翻譯不是字對(duì)字,是心對(duì)心。
有人問:“那‘lonely’到底該譯成‘孤獨(dú)’還是‘寂寞’?” 我的答案是:看語境,也看心境。
比如,電影《海邊的曼徹斯特》里,主角李·查德在雨中獨(dú)自開車,鏡頭特寫他疲憊的臉。這時(shí)候,“l(fā)onely”譯作“孤獨(dú)”,因?yàn)槟鞘欠N沉重的、無法言說的存在感。 可如果你在朋友圈發(fā)一張自己泡茶的照片,配文:“Just me and my tea. Lonely but peaceful.” 這時(shí)候,“l(fā)onely”更適合譯成“有點(diǎn)孤單”,甚至可以不翻——保留原詞反而更有味道。
再舉個(gè)真實(shí)案例:我曾幫一位留學(xué)生改簡歷,她在描述實(shí)習(xí)經(jīng)歷時(shí)寫了:“I felt lonely at first, but then I found my rhythm.” 我建議改成:“起初有些孤單,后來慢慢找到了自己的節(jié)奏?!? 她愣了下,說:“原來‘lonely’不是貶義詞,它只是提醒我,一個(gè)人也可以很完整?!?/p>
你看,翻譯不是技巧,是共情力。
所以下次當(dāng)你讀到“l(fā)onely”,別急著下定義。 問問自己:此刻的我,是渴望陪伴,還是享受獨(dú)處? 如果是前者,譯成“孤單”;如果是后者,譯成“寧靜的獨(dú)處”。
這個(gè)世界從不缺熱鬧,缺的是能聽見自己心跳的時(shí)刻。 而“l(fā)onely”的真正翻譯,或許就是—— “我在這里,我很好?!?/p>
?適合分享給正在安靜閱讀的你。 lonely翻譯 文字的力量 情緒共鳴 小紅書文案靈感

