你有沒有在朋友圈刷到過這樣的照片——江南水鄉(xiāng)的亭臺樓閣,倒映在碧波之上,配文寫著:“今天打卡蠡園,美得像一幅畫!”
但你有沒有注意到,很多人把“蠡園”讀成了“l(fā)í園”,或者干脆念成“l(fā)ǐ園”?其實,正確讀音是——lí yuán!
別急著劃走,我來給你講個真實案例。前幾天,我?guī)е晃煌獾嘏笥讶o錫蠡園游玩,她指著景區(qū)入口的牌匾問我:“這‘蠡’字怎么讀?”我說:“l(fā)í?!彼读艘幌?,笑著說:“我以為是‘里’呢,還特意查了手機(jī)翻譯軟件?!?/p>
原來,她誤以為“蠡”就是“里”的異體字,畢竟它們長得太像了!但其實,“蠡”是個非常有故事的字。
你知道嗎?“蠡”最早出現(xiàn)在《說文解字》中,本義是指一種貝殼類的容器,后來引申為“瓢”或“小量”。更有趣的是,它還和春秋時期的一位大人物有關(guān)——范蠡。這位“陶朱公”可是中國歷史上著名的商人、謀士,他輔佐越王勾踐復(fù)國后,功成身退,隱居太湖一帶,據(jù)說就住在現(xiàn)在的蠡園附近。
所以,這個“蠡”不是隨便起的名,而是為了紀(jì)念范蠡而命名的。正因如此,它才被保留至今,讀作“l(fā)í”,而不是“l(fā)ǐ”或“l(fā)i”。
再舉個小例子:如果你去蘇州園林、杭州西湖邊,也會看到“蠡湖”、“蠡口”等地名,它們都源于此。我曾在一個短視頻平臺看到一位博主念錯,彈幕瞬間炸鍋:“你讀錯了!這是‘lí’!”可見,大家對這個字既熟悉又陌生。
下次你發(fā)朋友圈時,不妨這樣寫:
“今天終于走進(jìn)傳說中的蠡園,水光瀲滟,柳影婆娑。你知道嗎?這里的‘蠡’讀作‘lí’,不是‘里’哦~致敬范蠡,也致敬這片千年風(fēng)雅之地。”
配上一張清晨薄霧中的拱橋照片,點贊數(shù)絕對蹭蹭上漲!
記住啦:蠡園 ≠ 離園,也不等于里園,它是“l(fā)í yuán”——一個藏著歷史溫度的名字。

