你有沒有遇到過這種情況?
學(xué)英語時,明明動詞后面都該加“to”,可偏偏“l(fā)et sb do sth”這個結(jié)構(gòu)里,卻直接跳過了“to”——比如:“Let me help you.” 而不是 “Let me to help you.” 為什么?是不是語法錯了?別急,這其實是英語里一個非常經(jīng)典、又容易被忽略的“省略規(guī)則”。
其實啊,這不是錯誤,而是“感官動詞 + 不定式省略 to”的一種特殊用法。像 let、make、have 這些動詞,在特定語境下,后面接賓語再接動詞原形(即不帶 to 的不定式),是完全合法且地道的表達。
舉個真實例子:我之前在小紅書寫一篇關(guān)于“如何高效備考雅思”的筆記時,就用了這句話:“Let your study plan guide you.” 后來有粉絲留言問:“老師,為啥不用 ‘to’?” 我當時笑著回復(fù):“因為‘let’這個動詞自帶‘允許/讓’的意思,它后面跟的動作是你主動授權(quán)的結(jié)果,所以不需要再加‘to’。”
再來拆解一下結(jié)構(gòu):
Let + 賓語 + 動詞原形(do)
比如:
? Let her finish the project.(讓她完成項目)
? ? Let her to finish the project.(錯誤?。?/p>
為什么?因為“l(fā)et”本身已經(jīng)是一個“使役動詞”(causative verb),它表示“讓某人做某事”,邏輯上已經(jīng)完成了動作的授權(quán),相當于中文里的“讓”或“叫”,自然不需要再加“to”來重復(fù)表達意圖。
有趣的是,這類結(jié)構(gòu)在口語中特別常見,甚至比正式書面語更頻繁。比如朋友發(fā)消息說:“Let’s go grab coffee!” —— 這里“l(fā)et’s”就是“l(fā)et us”的縮寫,也完全省略了“to”,但誰都不會覺得奇怪,反而顯得親切自然。
總結(jié)一句話:不是“不能加to”,而是“不用加to”。這是英語中一種優(yōu)雅的省略邏輯,體現(xiàn)語言的簡潔與效率。
下次你看到“l(fā)et sb do sth”,不妨停下來想一想:這可不是語法漏洞,而是一個地道母語者才會熟練運用的小技巧。掌握它,你的英文表達會瞬間多一份自然和自信。
?分享給正在學(xué)英語的朋友吧,也許他們正卡在這一步呢~

